On Saturday I went to the chick flick 27 Dresses (or 27 Weddings, as it's called in Danish). Not a great movie; if you haven't seen it, don't bother. Like so many others, it involves a girl who reluctantly falls for a guy who is initially using her to further his career or for a bet, but who then falls for her and regrets what he's done. There's a fight, she gets mad, then she forgives him and they live happily ever after. Anyway, I was interested to see that in the fight scene of this movie, the female lead confronts the male lead for publishing a humiliating newspaper article with "1 million photos" of her. Only, in the Danish subtitle, this is translated to "117 fotos". How is 117 Danish for 1,000,000? I don't get it. Perhaps Denmark, being smaller and humbler than America, can't understand such large numbers? Perhaps they don't exaggerate, and someone went through and actually counted the photos in the article? (At least if he did, he would be well-paid for it... since Danish minimum wage is so high). Weird.
You learn other interesting thing by reading subtitles. Such as, that the Danish equivalent to the term "honey bunny" is "sukkergris", which means "sugarpig" (thanks, Pulp Fiction). And that Harry Potter's descriptions of Lord Voldemort as "uhyggelig" just doesn't quite cut it. Danish needs some stronger adjectives.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment